“สู้สู้”

ตุลาคม 1, 2007

เวลาคุย msn ได้เห็นอะไรหลายอย่าง
นั่งนิ่งๆ คิด จะทยอยออกมาเยอะเหมือนกัน
วันนี้นั่งคิดถึง “คำลา” เวลาที่เราคุยกันในเอ็มฯ
แปลกดี ที่เรามักจะ “บ้ายบาย” กันด้วยคำว่า “สู้สู้”

“สู้ๆ นะโว้ย”
“สู้ๆ นะคะ”
“สู้ๆ นะครับ”
“สู้ๆ นะพี่”
“สู้ๆ นะน้อง”

แปลกดี ว่าไหม?
จะ “สู้” อะไรกันนักหนา

ปกติ เวลาอยู่ในโลกที่คุยกันทางปากฟังทางหู
เราล่ำลาเพื่อนฝูงว่าอย่างไรกันบ้าง?
ผมมักใช้คำว่า “โชคดี” และ “เจอกัน”
มีบ้างตามสถานการณ์ที่ใช้ให้เข้ากับสถานการณ์นั้นๆ
“ขับรถดีๆ เว้ย” หรือ “กลับบ้านดีๆ นะ”

เวลาโทรศัพท์ล่ะ?
ถ้าคุยช่วงกลางคืน
คำยอดฮิตในหมู่คู่รักเห็นจะเป็น “ฝันดีนะ”
หวานหน่อยก็ “ฝันถึงเราบ้างนะ”

ถ้าแบบปกติธรรมดาก็คง “สวัสดี” หรือไม่ก็ “บ้ายบาย”
ผมชอบเวลาคนจีน “บ้ายบาย” เพราะเขาจะออกเสียงกันแบบพินอิน
“ป้ายปาย” เพราะ B ของเขาคือ ป.ปลา ไม่ใช่ บ.ใบไม้

จะว่าไป คนจีนก็ลากันด้วยคำที่มีความหมายว่า “เจอกัน” (ไจ้เจี้ยน)
บางครั้งก็ “เจอกันพรุ่งนี้” (หมิงเทียนเจี้ยน) ฝรั่งก็ goodbye “ลาก่อน”
See you. “เห็นคุณ” (น่าจะย่อมาจาก เห็นคุณพรุ่งนี้ หรือ เห็นคุณครั้งหน้า)
นอกจากนั้นก็อาจจะมี Have a nice day. “มีวันสวยๆ นะ”
และก็คงมีบ้างที่ Goodluck! “โชคดี” พอตกกลางคืนก็คล้ายกันกับของเรา
goodnight “ค่ำคืนดีๆ นะ” sweet dream “ฝันหวาน”

ซึ่งทั้งหมดนั้นดูเหมือนจะเป็นคำลาในเชิงปรารถนาดีและอวยพร
หรือไม่ก็เรียบๆ ไม่บวกไม่ลบไม่หวานไม่ขม อย่าง “เจอกัน”

แล้วไอ้เจ้า “สู้สู้” นี่มันมาจากไหน มายังไง มาเมื่อไหร่กัน?
ผมยังสงสัยว่า ชนชาติอื่นเขาล่ำลาด้วยคำว่า “สู้สู้” กันบ้างไหม?
เพราะคำลานี้สะท้อนทัศนคติต่อชีวิตของคนพูดและคนฟังอยู่เหมือนกัน
มันสื่อว่า ชีวิตคือสนามแข่งขัน และเราจำเป็นต้อง “สู้” เพื่อฝ่าฟันไป
บางครั้งเวลาผมได้รับคำนี้จากเพื่อน ผมก็ยังถามตัวเองว่า
“นี่เราสู้กับอะไรอยู่หว่า?”

และผมรู้สึกว่า “สู้สู้” เป็นคำลาเฉพาะของคนวัยหนุ่มสาวยุคสมัยนี้
ก่อนหน้านี้สักสิบปีหรือมากกว่านั้นเรายังไม่น่าจะล่ำลากันด้วยคำๆ นี้
และก็ไม่ค่อยจะมีคนแก่ คุณแม่ คุณพ่อที่ไหนจะล่ำลาว่า “สู้สู้นะลูก”

หรือจริงๆ แล้วเราเอง (หนุ่ม-สาว) ก็เผลอมีทัศนคติกับชีวิต
ว่าต้อง “สู้” จึงมักผลัดกันให้กำลังใจและส่งเสียงเชียร์เพื่อนๆ
พี่ๆ น้องๆ ที่กำลังลงสนามอยู่เสมอ

อย่างที่คำโฆษณาเขาว่าไว้ “เป็นวัยรุ่นมันเหนื่อย”
อย่างที่คำติดท้ายรถกระบะว่าไว้ “ชีวิตต้องสู้”
ซึ่งผมว่ามัน “ไท้ยไทย”

เช่นกันกับคำล่ำลายอดนิยมในเอ็มเอสเอ็น
ผมก็ว่ามันสะท้อนความเหนื่อยและการแข่งขัน
ของชีวิตวัยรุ่นและหนุ่มสาวแบบไทยๆ ของเรา

วันนี้ดึกแล้ว ขอตัวไปนอนก่อน
“สู้สู้นะครับ”

Advertisements

28 Responses to ““สู้สู้””

  1. สิ Says:

    สู้สู้!!!!

    ณ ที่เรียนกวดวิชา สิเคยเห็นพ่อคนนึง บอกลูกชายว่า สู้สู้นะลูก!!!!

  2. roundfinger Says:

    แปลว่าเริ่มลามไปถึงคุณพ่อแล้ว ฮ่าฮ่า


  3. น่าจะเทรนด์ญี่ปุ่น
    เขาจะพูดว่า “กัมบัตเต๊ะ” ที่แปลว่าพยายาม
    แตมันเฉพาะในกรณีที่เราเลิกงานก่อน
    แล้วรู้ว่าคนๆนั้นงานยุ่ง

    อือไม่รู้มันมาจากอะไร
    ตลกดี แต่เพื่อนผมไม่มีใครใช้นะ

  4. นายหมูตุ้ย Says:

    “เอาน่า”
    2คำทำฮึด ที่เพื่อนผู้พูดน้อยของผมใช้บอกผม
    เวลาที่โทรไประบายอะไรให้มันฟัง
    มันน่าจะมีความหมายเดียวกับสู้ๆนะ :]

  5. undercurrent Says:

    “สู้โว้ย” มีอยู่พักนึงเพื่อนๆจะชอบใช้คำนี้ (ตามกระแสของนักกีฬา) อิอิ


  6. ฮ่าฮ่า..นอนเร็วจัง
    ไม่สู้แล้วเหนื่อย!

    แล้ว “เจอกัน” 😉

  7. iiws Says:

    >> เพิ่งกลับมาถึงบ้านเพราะว่าไปอ่านหนังสือที่มหา’ลัยมาค่ะ
    >> เเล้วที่สำคัญก่อนจากกับเพื่อนมา เพื่อนก็บอกว่า
    >> “คืนนี้อีกยาวไกล…..อ่านได้อีกเยอะ!!! สู้ๆ เว่ย”
    >> ตลกดีค่ะ เเล้วก็มาเเอบเปิดคอม เจอบล๊อก พี่นิ้ว….
    >> เหมือนเพือนเพิ่งบอกเมื่อกี้เองค่ะ
    >>
    >>
    >> สู้ๆค่ะพี่นิ้ว Y3Y

  8. pattararanee Says:

    สู้-สู้ นะคร้าบพี่น้องคร้าบ

    ^_^

  9. RedHooligan Says:

    เอ้า สู้สู้ สู้ตาย 😀

  10. เจน Says:

    Fighting! (พยายามทำหน้าบ้องแบ๊วแบบนางเอกหนังเกาหลี)^^

  11. jummdcu Says:

    สู้สู้นะ แล้วจะโชคดี
    😀

  12. Qingqing Says:

    aja aja fighting!

    jia you!

    gambattene!

    สู้สู้!

    ไม่รู้ว่าทางฝั่งตะวันตกจะล่ำลากันด้วยคำนี้หรือไม่นะ

    อืม ไม่รู้ว่าคำว่า “สู้สู้” ถือกำเนิดจากซีรีย์เกาหลีเรื่อง Full house ภาคภาษาไทยหรือเปล่านะ เคยได้ยินที่แรกจากละครเรื่องนั้นอ่ะ เขาแปลมาจาก aja aja fighting! แต่ถ้า สู้โว้ย เนี่ยมาจากนักยกน้ำหนักทีมชาติไทย ฮะฮ่า..

    ปล. คุณนิ้วฯ ใช้ 886 ก็ได้นะ เคยได้ยินมาว่าอ่านเพี้ยนได้เป็น bai bai le (ไม่รู้จริงป่าว)

  13. ปอนด์ Says:

    มีช่วงหนึ่งเคยได้ยินคำพูดต่อไปนี้ บ๊อย บ่อย
    ” คนตายก็ตายไป คนอยู่ก็สู้ต่อไป”

    มันดูดิ้นรนไปไหมเนี่ย? 😀

  14. snowflake Says:

    … ต้องสู้ ต้องสู้ ถึงจะชนะ ….
    สู้ๆ นะคับ พี่น้อง 😉

  15. echaba Says:

    แอ๊ด..

    สู้สู้ นะฮ้า..วู๊ยยย จามะปรีฮูมพรึก!

    กริ๊ก..

  16. dorkygirl Says:

    สู้สู้…ใช้บ่อยช่วงสอบ

  17. Vingt-Neuf Says:

    บ่อยมากๆคับกับสองคำนี้

    สู้ๆนะพี่เอ๋ 😛

  18. roundfinger Says:

    “จาโหยว” คนจีนแปลตรงๆ ให้ฟังว่า มันแปลว่า “เติมน้ำมัน”
    แต่ในความหมายนี้แปลว่า “สู้ๆ”
    ก็มีบ้างครับ เวลาที่เราจะกลับแล้วเพื่อนยังไม่กลับ ต้องอยู่ทำงานต่อ
    ก็จะแกล้วแซวเล่นว่า “เติมน้ำมัน เติมน้ำมัน!”

    เมื่อเช้าคุยโทรศัพท์กับคุณแม่ก็เลยจำได้ว่าแม่ชอบทิ้งคำลาว่าอะไร
    แม่ชอบใช้คำว่า “โชคดีนะลูก”

    หากแกล้งมองเล่นๆ ก็เหมือนว่า คนยุคคุณแม่เชื่อเรื่อง “โชค”
    ส่วนคนยุคลูกๆ เชื่อเรื่อง “ฝีมือมนุษย์” จะดีได้ต้อง “สู้”
    บางคน “โชคดี” ก็อาจไม่ต้อง “สู้” มากนัก
    บางคน “สู้” มาก ก็อาจไม่ต้อง “โชคดี” นัก

    แต่ยังไงก็ “โชคดี สู้สู้กันนะคร้าบ!” : )

  19. undercurrent Says:

    “บางคน “สู้” มาก ก็อาจไม่ต้อง “โชคดี” นัก ”

    เราว่านะ คนกลุ่มนี้ เค้าน่าจะได้โชคดีกะเค้าบ้างนะ ไม่งั้นก็คงเหนื่อยแย่

  20. ฝ้าย.. Says:

    ก็แค่อยากให้กำลังใจเอง ไม่รู้จะบอกอะไร เลยสู้ไว้ก่อนล่ะกัน

  21. พอกลอน ซาเสียง Says:

    สู้สู้
    เคยเป็นคำประจำตัวที่ ซองเฮเคียว ต้องพูดประจำตอนรับบทสำคัญใน Full House(ซี่รี่เกาหลีเรื่องเดียวที่ผมดู แถมดูไม่จบอีก) แต่เอาเป็นว่าตอนดูเสร็จในแต่ละตอน ผมก็จะเดินไปบอกเพื่อนที่ตัดโมเดลอยู่ว่า “สู้สู้” (พร้อมยกกำปั้นขึ้นลียนแบบเธอด้วย)


  22. สู้สู้ สู้ตาย!!
    ไม่รู้จะพูดอะไรก็พูดให้กำลังใจกันไว้ก่อน
    ทำให้มีแรงฮึด
    ส่วนจะฮึดไปทำไมนั้นค่อยว่ากันอีกที
    55+

  23. nokhook Says:

    สู้ๆ เหมือนกัน

    ปล. โปรเจค twin mix เข้าร่วมยังทันครับผม ผมอัพในบล็อกนี้นะครับ ติดตามข่าวได้ครับ http://www.nokhookdesign.com/twinmix/

  24. mdat Says:

    เวลาพูด”สู้ ๆ” แล้วอย่าลืมชูสองนิ้ว หรือ ไม่ก็ยกกำปั้นออกมาโชว์

    ทำไมก็ไม่รู้เหมือนกัน


  25. ผมคิดว่า ท่านชายหลายท่านอาจไม่ชอบคำว่า “ไม่สู้” ครับ

  26. seventwenty Says:

    เวลาแม่บอกว่า สู้สู้ มันรู้สึกดีกว่าบอกว่า

    “ขอเอนะลูกก”

    เพราะบางทีสู้แล้วแต่มันทำไม่ได้จริงๆ
    แต่ไอ เอ เนียยย
    อิมพอสสิเบิ้ลล 5555

  27. นายหมูตุ้ย Says:

    555+ คุณนายฯ ขอมาขำคอมเม้นต์ของ เด็กผู้ชายฯ :]

  28. khun_aut Says:

    คนญี่ปุ่น จะออกเสียงน่าเอ็นดูกว่า ว่า …

    fight-to, fight-to, fight-to!

    : )


ใส่ความเห็น

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / เปลี่ยนแปลง )

Connecting to %s

%d bloggers like this: